Traduzione notarile e traduzione legalizzata

Creato: Apr 20, 2020 | Updated: Sep 5, 2024

La maggior parte delle persone comprende il concetto di servizio di traduzione, che prende un documento e lo riproduce fedelmente e accuratamente in un'altra lingua. Ma non molti conoscono i termini "notarizzazione" e "legalizzazione" in questo contesto e il loro significato. 

Questa guida vi spiegherà tutto quello che c'è da sapere su questi due processi e sulla loro correlazione con le traduzioni linguistiche, in particolare

  • Che cos'è un notaio?
    • Come trovare un notaio?
    • Come si fa a sapere se è necessario ricorrere ai servizi di un notaio?
    • Qual è il processo di notarizzazione?
  • Cosa vedrete sul documento autenticato?
    • Perché è necessario far autenticare un documento?
    • Che tipo di documenti può essere necessario autenticare?
  • Che cos'è la legalizzazione?
    • Che cosa significa Postilla?
  • Come si inseriscono in questo processo una traduzione autenticata e una traduzione legalizzata?
    • Come posso ottenere una traduzione certificata con successiva autenticazione e legalizzazione?
  • Alternative di traduzione giurata

Indice dei contenuti

Che Cos'è Una Traduzione Autenticata?

La traduzione notarile è un processo in cui un notaio verifica l'autenticità di un documento tradotto. È importante notare che la traduzione notarile non certifica la qualità o l'accuratezza della traduzione, ma solo l'identità della persona che dichiara di aver tradotto il documento. In sostanza, per far autenticare una traduzione, un notaio deve giurare che l'identità del traduttore è vera. 

Se è necessaria una traduzione accurata e di alta qualità, soprattutto per scopi legali o governativi, è consigliabile utilizzare un traduttore certificato o un'agenzia di traduzione affidabile.

 

Quando è Necessaria Una Traduzione Autenticata?

L'autenticazione notarile è più comunemente utilizzata per i documenti che devono essere accettati in un paese straniero nell'ambito di un processo per scopi personali o aziendali.

Quali Tipi di Documenti Devono Essere Autenticati?

  • Dichiarazioni e giuramenti
  • Dichiarazioni di legge
  • Poteri di procura
  • Dichiarazioni scritte
  • Documenti ipotecari
  • Acquisti di proprietà
  • Copia dei passaporti
  • Copia della patente di guida
  • Certificati accademici
  • Brevetti
  • Marchi di fabbrica
  • Documenti aziendali, compresi gli atti costitutivi
  • Fatture di vendita

 

Come si Autentica Una Traduzione?

La notarizzazione di una traduzione comporta un processo specifico, che garantisce che il documento tradotto sia ufficialmente riconosciuto e autenticato a fini legali. Ecco come si svolge in genere, chi è coinvolto e alcuni aspetti importanti del processo:

Chi rilascia le traduzioni autenticate?

  • Traduttori professionisti o agenzie di traduzione: Le traduzioni notarili sono solitamente redatte da traduttori certificati, competenti sia nella lingua di partenza che in quella di arrivo e conoscitori dell'argomento del documento.
     
  • Coinvolgimento del notaio: Dopo che il traduttore ha completato la traduzione, viene coinvolto un notaio per autenticare la traduzione. Il notaio non verifica l'accuratezza della traduzione, ma autentica l'identità della persona che firma il documento, di solito il traduttore o un rappresentante dell'agenzia di traduzione.

Quando viene firmato il certificato di traduzione?

  • Dopo il completamento della traduzione: Il traduttore o un firmatario autorizzato dell'agenzia di traduzione firma una dichiarazione (solitamente denominata "Certificato di accuratezza) che attesta che la traduzione è accurata e completa. Questa dichiarazione viene poi presentata a un notaio.
     
  • In presenza di un notaio: La firma del certificato avviene in genere in presenza di un notaio. Ciò garantisce che la firma sia autentica e che la persona che firma sia quella che dichiara di essere.

I notai tengono un registro delle traduzioni?

  • Conservazione dei registri: I notai non conservano una copia delle traduzioni. Tuttavia, tengono un registro o un giornale degli atti notarili che hanno compiuto.
     
  • Dettagli registrati: questo record include i dettagli del processo di autenticazione, come la data di autenticazione, il tipo di documento autenticato e l'identità della persona che ha presentato il documento per l'autenticazione.

 

Notariato Digitale e Fisico

Per quanto riguarda l'autenticazione delle traduzioni, esistono due metodi principali: quello digitale e quello fisico. Ognuno di essi ha le proprie caratteristiche e i propri livelli di accettazione.

  1. Notarizzazione digitale: Questo metodo moderno utilizza firme elettroniche e sigilli digitali. È efficiente e conveniente, soprattutto in un mondo sempre più dipendente dalla documentazione digitale. Tuttavia, la sua accettazione varia a seconda della giurisdizione e dei requisiti specifici dell'ente che richiede il documento notarile.
     
  2. Notarizzazione fisica: L'approccio tradizionale prevede l'apposizione di un timbro o sigillo fisico da parte di un notaio su documenti cartacei. È ampiamente riconosciuto e accettato nella maggior parte dei sistemi e delle istituzioni legali.

Non tutte le istituzioni o i Paesi accettano la traduzione notarile digitale. È fondamentale verificare i requisiti specifici della giurisdizione o dell'organizzazione che richiede la traduzione autenticata. Alcune situazioni potrebbero richiedere rigorosamente l'autenticazione fisica a causa di norme legali o per motivi di sicurezza e autenticità.

 

Le Traduzioni per l'Immigrazione Devono Essere Autenticate?

Sì, spesso le traduzioni per l'immigrazione devono essere autenticate. Quando si presentano documenti tradotti ai fini dell'immigrazione, soprattutto negli Stati Uniti e in molti altri Paesi, è comunemente richiesto che tali traduzioni siano autenticate. Questo requisito serve a garantire l'autenticità e l'accuratezza dei documenti tradotti.

 

Perché il Notariato è Importante?

In parole povere, l'autenticazione notarile è importante per alcuni motivi fondamentali:

  1. Autenticazione: L'autenticazione notarile certifica l'identità della persona che ha tradotto il documento. Non si tratta dell'accuratezza della traduzione, ma della conferma che la traduzione è stata effettuata da una persona qualificata.
     
  2. Requisiti ufficiali: Molte autorità per l'immigrazione richiedono che i documenti siano autenticati come parte del loro processo ufficiale. Questo aggiunge un livello di formalità e riconoscimento legale ai documenti.
     
  3. Previene le frodi: L'autenticazione notarile aiuta a prevenire le frodi. Assicura che i documenti presentati siano legittimi e che la traduzione sia effettuata da una persona responsabile e identificata.
     
  4. Accettazione legale: Le traduzioni notarili hanno maggiori probabilità di essere accettate nei procedimenti legali o dalle agenzie governative, poiché il timbro e la firma del notaio indicano che il documento è stato elaborato secondo i protocolli legali.

 

La Differenza Tra Una Traduzione Certificata e Una Traduzione Autenticata?

Traduzione certificataTraduzione autenticata
Definizione: Una traduzione accompagnata da una dichiarazione firmata dal traduttore o dalla società di traduzione che attesta l'accuratezza e la completezza della traduzione.Una traduzione firmata in presenza di un notaio. Il notaio certifica l'identità della persona che firma, non l'accuratezza della traduzione.
Rilasciato da: Generalmente rilasciati da traduttori certificati o agenzie di traduzione.La traduzione è redatta da un traduttore, ma l'autenticazione è effettuata da un notaio.
Scopo: spesso richiesto per scopi ufficiali in cui l'accuratezza è fondamentale, come documenti legali, documenti di immigrazione e credenziali educative.Di solito è necessario quando è richiesta una verifica formale dell'identità del firmatario, spesso per documenti legali utilizzati in tribunale o in alcuni processi amministrativi.
Focus sull'accuratezza: La certificazione si concentra sull'accuratezza e sulla completezza della traduzione.L'attenzione è rivolta all'autenticazione dell'identità della persona che firma il documento, non al contenuto della traduzione.

 

Requisiti di Notarizzazione in Altri Paesi

  • Notai in Spagna: I notai in Spagna sono professionisti legali altamente qualificati che lavorano con atti, contratti e procure. Verificano l'identità delle parti coinvolte e si assicurano che comprendano il contenuto del documento.
     
  • Notai in Germania: In Germania, i notai sono professionisti legali che assicurano la legalità di documenti come transazioni immobiliari, documenti societari, contratti di matrimonio e testamenti che necessitano di un'autenticazione.
     
  • Notai in Francia: I notai francesi hanno un ruolo più ampio, spesso coinvolto nella redazione e nell'esecuzione di documenti come transazioni immobiliari, contratti di matrimonio e documenti di eredità. Il processo prevede la verifica del documento, l'accertamento della sua comprensione da parte di tutte le parti e la sua registrazione ufficiale.
     
  • Notai nel Regno Unito: Quando si parla di traduzioni notarili nel Regno Unito, i notai britannici non sono solo autorizzati dal governo, ma sono anche avvocati qualificati nominati dalla Corte delle Facoltà dell'Arcivescovo di Canterbury. Questo funziona in modo simile in un gran numero di Paesi, come Messico, Portogallo e Turchia.
     

Che Cos'è un Notaio?

Un notaio è di solito un avvocato o un barrister che si è sottoposto a un'ulteriore qualifica per entrare a far parte dell'albo dei notai. Nel Regno Unito i notai hanno una loro società ufficiale, chiamata The Notaries Society.

I notai sono solitamente specializzati in un'area particolare, ovvero la preparazione, la certificazione e la legalizzazione di documenti specifici che possono essere utilizzati e accettati sia nel Regno Unito che all'estero. I documenti possono essere personali, aziendali o da utilizzare in un contesto professionale o più ampio.

Il dovere di un notaio è nei confronti del documento che sta autenticando in termini di autenticità e validità, non nei confronti dell'individuo o dell'organizzazione che presenta il documento per la convalida e il sigillo.

 

Come Trovare un Notaio?

Nel Regno Unito, la maggior parte dei notai sono Solicitors o Barristers, ma non bisogna dare per scontato che ogni Solicitor sia anche un notaio. Di solito, la targhetta all'esterno dell'ufficio di un Solicitor o la sua carta intestata o il sito web ufficiale indicano se è anche un notaio e se offre servizi di notariato. Inoltre, alcune organizzazioni sono specializzate esclusivamente in servizi di notariato. Molte di esse sono situate a Londra per rendere l'accesso all'FCO per la legalizzazione una procedura rapida, se necessario, e offrono tempi rapidi di consegna dei documenti con un servizio espresso. Il centro FCO principale in cui avviene la legalizzazione si trova in realtà a Milton Keynes.

Se il vostro avvocato non è un notaio, offriamo servizi di autenticazione notarile insieme a servizi di traduzione certificata; è sufficiente selezionare "Autenticazione notarile" o "Postille" prima di completare l'ordine nella nostra pagina degli ordini.
 

Notaio nel Regno Unito

 

Qual è il Pocesso di Notarizzazione?

In parole povere, il notariato è il processo che conferma che un determinato documento è autentico e genuino. È importante anche la conferma che la firma sul documento è stata ottenuta senza alcuna forma di coercizione o intimidazione, sia mentale che fisica. 

Il processo di notarizzazione si compone di tre parti: verifica, certificazione e conservazione dei documenti. La forma effettiva degli atti notarili dipende dal tipo di documento presentato e dal Paese in cui deve essere utilizzato. Il notaio certifica

  • Che il documento e la firma siano autentici.
     
  • Che la persona che ha firmato il documento aveva la capacità mentale al momento della firma e ha firmato di sua spontanea volontà.
     
  • Se il documento è a nome di un'azienda o di un'organizzazione, il notaio verifica anche che la persona la cui firma è apposta sul documento sia autorizzata a rappresentare l'organizzazione.
     
  • A volte il notaio deve certificare che il documento è stato eseguito correttamente secondo la legge inglese.
     
  • Un notaio può anche certificare la veridicità e l'accuratezza delle traduzioni rispetto ai documenti originali, anche se non conosce la lingua. In questo caso, il notaio verifica l'autenticità della persona che ha effettuato la traduzione piuttosto che il contenuto e il significato del testo.

 

Cosa si Vedrà sul Documento Autenticato?

Il documento reca la firma del notaio e il sigillo ufficiale dell'ufficio. Il sigillo è un timbro inchiostrato e impresso, più comunemente di colore rosso o blu.
 

Che cos'è la Legalizzazione?

La legalizzazione è un processo aggiuntivo che può seguire la legalizzazione notarile. I documenti notarili possono dover essere legalizzati dal Foreign and Commonwealth Office (FCO) nel Regno Unito e talvolta anche dall'Ambasciata del Paese a cui i documenti sono destinati. La legalizzazione deve sempre seguire la legalizzazione notarile e non il contrario.

Qual è il Significato di Una Postilla?

Il processo di legalizzazione produce la postilla che viene apposta sul documento. La postilla è un mezzo per riconoscere legalmente un documento emesso in un Paese, in un altro Paese; è una forma di certificazione internazionale per i documenti destinati all'estero.

La postilla è un timbro apposto sul documento dal governo del Paese di emissione. Nel Regno Unito è il Foreign and Commonwealth Office a rilasciare la postilla. A volte viene chiamata anche postilla dell'Aia o Convenzione dell'Aia. Molti Paesi aderiscono alla cosiddetta Convenzione sulle postille, tra cui tutti i Paesi europei e gli Stati Uniti; fanno eccezione la Corea del Nord e la Cina. La regola standard è che se il documento è destinato all'uso in un Paese firmatario della Convenzione dell'Aia del 1961, allora richiederà una postilla, mentre se non fa parte della convenzione, richiederà un'altra forma di legalizzazione.
 

Traduzione Notarile e Traduzione Legalizzata

La maggior parte dei Paesi richiede una traduzione ufficiale quando si presenta un documento rilasciato in una lingua straniera. Ad esempio, la domanda di lavoro in Spagna con i certificati accademici di supporto richiederà una traduzione certificata allegata al modulo di domanda, che dovrà essere autenticata in modo che i documenti scritti in inglese siano tradotti anche in spagnolo. Potrebbe anche essere necessario legalizzarla. 

Le traduzioni certificate sono comuni in determinate situazioni:-

  • Questioni di immigrazione
  • Questioni legali
  • Scenari professionali legati all'impiego o alle organizzazioni commerciali
  • Applicazioni accademiche
  • Processi finanziari
 

Traduzione Giurata Alternativa

Nota: non è sempre necessario disporre di traduzioni legalizzate.

La procedura sopra descritta si applica specificamente alle traduzioni certificate dal Regno Unito, in cui la traduzione viene eseguita nel Regno Unito, per poi ottenere la legalizzazione o l'autenticazione notarile all'interno del Regno Unito da utilizzare presso un'ambasciata con sede nel Regno Unito o in un altro Paese che ha richiesto specificamente una "traduzione legalizzata o autenticata dal Regno Unito".

È sempre necessario confermare i requisiti con l'ente richiedente prima di effettuare un ordine con qualsiasi agenzia.

In alcuni casi è possibile ricorrere a un traduttore giurato iscritto all'albo del Paese di destinazione. Ad esempio, le traduzioni ufficiali da utilizzare in Spagna, Francia, Italia o Germania possono essere completate da un traduttore giurato registrato in quei Paesi. Queste traduzioni avranno lo stesso peso legale delle traduzioni legalizzate completate altrove.

Per ulteriori informazioni, consultare i link sottostanti:

  • Traduttori giurati in Spagna
  • Traduttori giurati in Germania
  • Traduttori giurati in Francia
  • Traduttori giurati in Italia
  • Traduttori giurati nei Paesi Bassi

 

Possiamo Aiutarvi!

Translayte è in grado di occuparsi di tutte le vostre esigenze, dal momento dell'istruzione al processo di traduzione certificata con successiva autenticazione notarile e legalizzazione, se necessario. L'intero processo è senza soluzione di continuità e senza stress e, di solito, è più economico e veloce rispetto a quello che si otterrebbe se si intraprendesse ogni fase individualmente. Inoltre, la conservazione dei documenti in un unico luogo è più sicura. Se siete interessati a ordinare una traduzione autenticata o legalizzata, potete farlo direttamente e rapidamente sul nostro sito web.

 

Domande Frequenti Sulla Traduzione Autenticata
 

Posso Tradurre i Miei Documenti?

Tecnicamente è possibile tradurre i propri documenti, ma per scopi ufficiali o legali non è consigliato o accettato. Gli enti ufficiali richiedono che la traduzione sia effettuata da un traduttore certificato, per garantire accuratezza e imparzialità.
 

Come Funziona il Processo di Traduzione?

  1. Presentazione del documento.
  2. Traduzione.
  3. Revisione e certificazione.
  4. Autentica (se richiesta).
     

Un Notaio Può Certificare e Autenticare Una Traduzione?

Il notaio non può certificare una traduzione, ma può autenticare la firma del traduttore. La certificazione è la dichiarazione di accuratezza del traduttore, mentre l'autenticazione notarile è l'autenticazione della firma sul documento.

 

Posso Autenticare le Traduzioni Che Faccio da solo?

Se siete traduttori professionisti, potete firmare la vostra traduzione, ma non potete autenticare la vostra firma. L'autenticazione deve essere effettuata da un notaio imparziale che verifica la vostra identità durante la firma.

 

Si Può Autenticare la Firma di un Altro Traduttore?

Sì, un notaio può autenticare la firma di un altro traduttore. Il traduttore firma il documento in presenza del notaio, che poi autentica la firma.

 

Quanto Costa Una Traduzione Autenticata?

Il costo varia in base a diversi fattori, come la lunghezza e la complessità del documento, alcune coppie di lingue possono essere più costose a causa della rarità di traduttori qualificati, i notai applicano una tariffa per i loro servizi, che si aggiunge al costo complessivo e le traduzioni affrettate possono comportare costi aggiuntivi.

È meglio richiedere un preventivo al servizio di traduzione e al notaio per avere una stima accurata dei costi. 

 

Traduzioni certificate da {{ pricing.service[0].fee * exchangeRate | dynamicCurrency(chargeCurrency.code, chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Traduzioni certificate, giurate, notarizzate e legalizzate, accettate a livello globale.

Translayte Image Ordinate la vostra traduzione Richiedi un preventivo

Traduzioni certificate da {{ pricing.service[0].fee * exchangeRate | dynamicCurrency(chargeCurrency.code, chargeCurrency.symbol) }} / {{ trans(pricing.service[0].qty_type) }}

Traduzioni certificate, giurate, notarizzate e legalizzate, accettate a livello globale.

Ordinate la vostra traduzione

Avete bisogno di una traduzione?

Richiedete un preventivo immediato e inviateci i requisiti del vostro progetto. Disponiamo di traduttori qualificati pronti a intervenire con breve preavviso.

Controlla i prezzi e ordina

In alternativa, Inviateci un messaggio. Promettiamo una risposta rapida.

Numero di telefono